Будет неплохо прямо перевести слова, обычно когда смотришь слова с множеством схожих по значению значениями, то тут лучше у себя в голове создать новое слово-ассоциацию что-то среднее от всех имеющихся переводов (конечно часто это невозможно т.к. бывают переводы совсем разные):
まずい (不味い) - невкусный, неумелый, неуместный, некрасивый, то есть в основном касается внешнего облика, того каким мы воспринимаем объект. Он плохо выглядит, он плох на вкус, он выглядит не к месту, он что-то не так делает. Конечно это придуманное мной объяснение, но мне кажется вполне сойдет.
ひどい (酷い)- Жестокий, несправедливый, ужасный, сильный. Прилагательное направлено против тебя и каким-либо образом принижает тебя и ставит в плохое положение. Даже значение сильный скорее всего в том смысле, что ты слаб перед ним и ничего сделать не можешь.
Дальше сложнее よくない и 悪い (わるい), перевод получается близкий первое будет нехороший (а также нечастый!), а второй плохой. Но даже в русском языке просматривается, та грань отделяющая эти два слова.
Рассмотрим 悪い отдельно переводы: Плохой (в разных значениях), виноватый, неправый. Наверное это прилагательное ближе относится к человеку, но может описывать также ситуацию и прочее. Напомню что сам иероглиф 悪(あく)это зло, порок и все сочитания с ним имеют значения плохой, дурной, злой, ненависть, трудный. То есть по сравнению с よくない очень сильное слово.
良い(よい ,いい кстати во втором случае значение только хороший, а в первом ещё и частый)является анонимом слова わるい, но мне кажется よくない будет очень слабовато.