Просматривая перевод песни Rammstein "Sonne", я наткнулся на такую строчку: Die Sonne scheint mir aus den Augen что перевели как: Солнце светит из моих глаз Но ведь mir здесь находится в дательном падеже, не так ли? Почему перевод: " Солнце светит МНЕ из глаз" неверен? Я знаю про случай: " Ich wasche mir die Hände.", что значит "Я мою (свои) руки", но тут применение дательного падежа дословно не противоречит смыслу: "Я мою МНЕ (СЕБЕ) руки". Если же применить дословный перевод местоимения в дательном падеже к строке, приведенной мной выше (про солнце), то смысл сильно искажается. Каков же правильный перевод?

1 Ответ

0оценить

Тут важно не местоимение mir, а предлог aus.

Если бы имелось ввиду "мне в глаза", то было бы Die Sonne scheint mir IN die Augen.

Выражение Die Sonne scheint mir aus den Augen можно понять как "глаза светяться" (от счастья, например)

Курс для начинающих: http://mein-deutsch.ru/kursa1-1/ 

Ваш ответ

Чтобы избежать проверки в будущем, пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.
...

Учим Языки (u4yaz.ru) — онлайн сообщество для изучения иностранных языков, в форме открытой базы знаний. Получайте помощь в изучении языка. Английский для начинающих и продвинутых.
Узнайте как выучить английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие иностранные языки вместе с нами! Повышайте свой уровень английского и других иностранных языков.