Вот предложение: Я не боялся собак в детстве.
Мне предоставили такой перевод в упражнении: I wasn't afraid of dogs in childhood.
А я первоначально перевел так: I didn't afraid a dogs at the childhood.
В чем ошибка (и еще интересуют пару мест в этих предложениях: почему of dogs а не a dogs и in childhood а не at the childhood). Заранее благодарен за помощь.

1 Ответ

0оценить

Выражение "бояться", в английском языке включает в себя глагол "быть" - be afraid of... В настоящем времени мы говорим" Я боюсь собак."-I`m afraid of dogs. "Я не боюсь собак."- I`m not afraid of dogs.

Если то же самое нам нужно сказать в прошедшем времени, то именно глагол быть-to be возьмёт на себя функцию демонстрации прошедшего времени. Он будет выглядеть уже так -"was". Следовательно: Я боялся собак.- I was afraid of dogs. Я не боялся собак.- I wasn`t afraid of dogs.

По поводу артикля перед существительным: "а" мы говорим только перед сущ.в единственном числе.

Ваш ответ

...

Учим Языки (u4yaz.ru) — онлайн сообщество для изучения иностранных языков, в форме открытой базы знаний. Получайте помощь в изучении языка. Английский для начинающих и продвинутых.
Узнайте как выучить английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие иностранные языки вместе с нами! Повышайте свой уровень английского и других иностранных языков.