雪国は雪の多いところです.
Сначала написал одно пояснение, потом другое, и ток в третий раз понял что к чему.
Снежная страна は (указывающие на главное подлежащее в предложении) как сказано в пояснении второе подлежащее в определительном предложении состоящем из подлежащего и сказуемого (в данном случае это 雪の多い) обозначается преддлогом の а не допустим が. То есть 雪の多い то же самое что и 雪が多い (снега много), как нас учили в первых уроках. Т.е. можно поменять местами и будет 多い雪 (множество снега), теперь знакомый пример вставляем в наше предложение и он будет соединен через の. 雪国は多い雪のところです. 国ではありません. Это по сути тоже самое и перевод будет: "Снежная страна это место где много снега. А не страна."
Я кстати сам не знал что так у них подлежащие могут обозначаться в определении.
Тоже самое и с 日本でも雪の多いところもあります. "И в Японии тоже есть места где много снега", это не схема а правило.
По поводу では, には здесь они работают как указательные предлоги + как я понимаю ещё указывает наглавное подлежащее, которое должно быть. Предлог は часто можно перевести как "что касается того-то". Поэтому следующие предложения будут переведены так:
北海道と本州では、冬に雪が降ります Что касается хоккайдо и хонсю, то там зимой падает снег.
夏には台風が来ます (указательное времени всегда с に) что касается лета, то в это время приходят тайфуны.
ロシアでは夏は日が長くて、夜遅くまで暗くなりません。 Что касается России, то там летом день длиннее и вечером до позна не темнеет.