Вы не одиноки ;)
"Пословный" перевод как правило порождает неуклюжие фразы, ошибки или бессмыслицу. Знаменитый "Голый кондуктор бежит под вагоном" (Naked conductor runs under the carriage), "Она была левая вдоль" (She was left alone)
Совет "больше переводить" - разумеется, верен. Лучше всего, если будете переводить переведенные тексты на язык оригинала (например, "Трое в лодке" с русского на английский или Пушкина с английского на руский) и сравнивать с тем, что в оригинале было. Так Вы не только освоите перевод, но и пополните запас слов изучаемого языка.
Основные "ловушки" - многозанчные слова и омонимия (выше left - левый и left - прошедшее время от "оставлять"), порядок слов ("Drug free zone" - не «Зона бесплатных наркотиков» [Free drugs zone] , а наоборот - "Зона свободная от наркотиков"), ложные друзья переводчика (слова, внешне похжие на русские, но с другим смыслом, например, conductor может значить и "провод", и "дирижер", и "гид" в зависимости от контекста).
Трудности могут вызывать фразовые глаголы - например, put on - одевать, put off - отсрочить, задержать, а put up - строить, воздвигать. Предлог может стоять не рядом со своим глаголом и выпасть из внимания! (Например, You can put the decision off any longer.).
Выход один - внимательность к грамматике. Вплоть до того, что рисовать себе схему предложения: вот подлежащее, вот его сказуемое, вот это слово - признак действия, а вот это - предмет, с которым производят действие
.(Если любопытно - разбор отрывка, венгерский - но ТЕХНОЛОГИЯ та же:
http://gorinisha-serbi.ucoz.ru/forum/171-909-29316-16-1409728343)
"Царского" пути и "волшебной" методики не существует.
Несколько облегчить процесс могут книги по методу Франка - все необходимые слова будут выписаны, сложные конструкции объясняются, а читать и пассивно запоминать можно почти в любых условиях.