Просьба оценить качество перевода. Художественная эестетика пока не так существенна, важно насколько близко к оригиналу.  

Рассуждения полицейского о происшествии.

"It's a screwy set-up, is all. Broad daylight, somebody scoots in here, lops the bean of a big government lad, scoots hisself back out again and nobody sees a thing."

Мой перевод (по смыслу):

"Это сложная схема, как-никак. При свете дня кто-то проникает сюда, отрубает голову крупной правительственной фигуре, скрывается, и никто этого не видел."

 

Заранее Спасибо.

Ваш ответ

...

Учим Языки (u4yaz.ru) — онлайн сообщество для изучения иностранных языков, в форме открытой базы знаний. Получайте помощь в изучении языка. Английский для начинающих и продвинутых.
Узнайте как выучить английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие иностранные языки вместе с нами! Повышайте свой уровень английского и других иностранных языков.