В чем разница между しまう и おく в этих предложениях?

По-моему, перевод одинаковый

ゴミはもう出しておきました

ゴミはもう出してしまいました

3 Ответы

1оценить

Перевод-то одинаковый "Я вынес мусор", а нюансы разные.

В первом, с окимасита, говорится о том, что говорящий мусор вынес и оставил его на гомиокиба (место для складирвоания пакетов с мусором), чтобы его потом оттуда забрали мусорщики и увезли куда надо.

А во втором, с симаимасита, он говорит о том, что либо наконец-то вынес мусор, либо вынес весь мусор. Еще может быть такой нюанс,. что он вынес неправильный мусор (у симау еще есть негативный оттенок значения): ну типа вынес моэру гоми (горящий мусор) в день для моэнай гоми (негорящего).

0оценить

Как я это понимаю, в первом случае ты выставил мусор за дверь, чтобы выбросить, а во втором - выкинул окончательно

0оценить

В olおきました имеется в виду, что вынес мусор заранее (вроде без контекста не понять), а в しまいました либо с концами весь мусор либо по случайности

Ваш ответ

Чтобы избежать проверки в будущем, пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.
...

Учим Языки (u4yaz.ru) — онлайн сообщество для изучения иностранных языков, в форме открытой базы знаний. Получайте помощь в изучении языка. Английский для начинающих и продвинутых.
Узнайте как выучить английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие иностранные языки вместе с нами! Повышайте свой уровень английского и других иностранных языков.