Помогите перевести данный вопрос. Заранее спасибо.

7 Ответы

1оценить

"Ne"  - заменяет предполагаемое сочетание предлога с местоимением, а вовсе не слово "bene".

Иначе говоря все переводится как: Ты сердишься на меня за это? 

При этом само по себе сочетание, как правильно сказано выше, является устоявшимся оборотом.

Например: me ne vuole ancora per quello che gli ho fatto - Он всё ещё злится на меня за то, что я сделал ему.

Non me ne volere - не злись на меня (за это).

1оценить

Автор вопроса. 

Если вопрос действительно так переводится (Ты сердишься на меня за это?), то теряется смысл текста. 
Если взять переписку чуть ранее , то :
Lei: Non sono solo parole io ti voglio bene davvero
Io: Molto molto?
Lei: E ovvio! Tu me ne vuoi?

0оценить

Это продолжение фразы "Ti voglio bene", "желаю тебе хорошего" (это такой итальянский вариант признания в любви).
Так вот "Tu me ne vuoi?" - это "а ты мне этого желаешь?", т.е. "а ты меня любишь"?

0оценить

Ближайшее, что я могу придумать, это "ты меня хочешь?"

"ne" как бы намекает на "не хочешь", но там какая-то заморочка... с годами уже забыл совсем...

0оценить

Если я не ошибаюсь то он переводится так : "ты на меня обиделся?"

0оценить

volerne - не значит "хотеть этого" и не "любить", а значит "сердиться". Это отдельная группа глаголов с ne, они меняют смысл - так же, как в английском фразовые глаголы.

0оценить

Глагола "volerne" нет в итальянском языке. В данном случае используется глагол "volere" c местоимением "ne", которое, как совершенно верно сказано в первом комментарии, заменяет "bene" для избежания повторений.

Ваш ответ

...

Учим Языки (u4yaz.ru) — онлайн сообщество для изучения иностранных языков, в форме открытой базы знаний. Получайте помощь в изучении языка. Английский для начинающих и продвинутых.
Узнайте как выучить английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие иностранные языки вместе с нами! Повышайте свой уровень английского и других иностранных языков.