Присоединяясь к вышесказанному:
Он был леприконом - He was a leprechaun
Он будет леприконом - He will be a leprechaun
Если он был лепреконом - If he was a leprechaun
Если он будет лепреконом - If he is a leprechaun
Он был бы лепреконом - He would be a leprechaun
Если бы он был лепреконом - If he were a leprechaun
В Вашем примере if выступает не в смысле "если", а в смысле связки для т.н. "вопроса в косвенной речи" - подчинённого предложения специфического типа. Но всё равно if (равно как и when) влияет на выбор времени, и всё, что от будущего времени, "отваливается". Будущее становится настоящим, а будущее-в-прошедшем - просто прошедшим.
Т.е. реплика Пенни строится по следующим "этапам":
Richard Feynman would be a purple leprechaun -> Would Richard Feynman be a purple leprechaun? -> I don't care if Richard Feynman were a purple leprechaun.
Здесь как раз была допущена ошибка которую занудно исправил Шелдон (?) - Пенни вместо устоявшегося в данном контексте were по-реднековски упрощённо употребила was.
Пример из классики:
If I were a carpenter,
And you were a lady,
Would you marry me anyway?
Would you have my baby?
Всё тут сослагательно, но "условная" часть превращает would в was, что традиционно заменяется на were.
Удачи!