Контекст: США, 30е годы. Детективное расследование. В респектабельном клубе найден обезнглавленный труп.
Вопрос по следующей фразе.
Tell me, buddy. You been too busy twisting your knuckles over how this'll look to do any thinking about your nogginless pal here?
Вот мои размышления. Разбор фразы:
- twisting your knuckles - букв. "крутить суставы пальцев", схожее по значению с "заламывать руки" или "сломать голову"
- over how this'll look - "...как это будет выглядеть (как представить инцидент перед прессой/полицией)"
- to do any thinking - делать какие-либо предположения;
- noggin - "башка" (в интернете в качестве синонима слова "noggin" выдало варианты: dome - купол, head - голова, nut[slang] - орех)
По смыслу:
Опасаясь за репутацию своего клуба, члены клуба больше сил отдали на то, чтобы придумать для прессы достойное объяснение случившемуся, чем на то, чтобы реально попытаться разобраться в происходящем.
Мой перевод фразы:
Tell me, buddy. You been too busy twisting your knuckles over how this'll look to do any thinking about your nogginless pal here?
Скажи-ка мне, приятель. Вы были слишком заняты ломанием головы над завтрашними заголовками газет или все-таки есть мыслишки по поводу вашего Карла І-го*?
*(буквально "по поводу этого парня без башки"; Карл І был казнен через отсечение головы)
Корректно ли по смыслу и не слишком ли свободный перевод.