Уже несколько раз натыкаюсь на пока странное для меня спряжение глагола в императивном наклонении. Сначала думал, что это просто опечатка, но такие совпадения продолжаются.

Вот, например, мой словарь "мои первые 2000 итальянских слов" приводит такое предложение: non ti preoccupare, non e' urgente!  Перевод: не беспокойся, это не срочно!

обычно для уточнения спряжения глагола использую интернет ресурс wordreference.com. По нему императивная форма глагола preoccupare - это preoccupa. для меня это привычно - императивная форма глагола вроде как совпадает с формой во 2-м лице настоящего времени. А preoccupare - это ж вроде как инфинитив - то есть "беспокоить"... здесь опустил возвратную частицу - si, так как вроде она на спряжение не влияет. Вообщем, объясните, per favore, студенту - почему это инфинитив иногда переводится в императивном спряжении? что я упустил

Спасибо!

2 Ответы

0оценить

rrenard 8000

http://books.google.ru/books?id=fSWFAQAAQBAJ - стр 186 - про отрицательные формы повелительного наклонения. 2 л. ед. ч. как раз и образуется non + инфинитив.
Это правило - ТАК ЕСТЬ.

А вот ПОЧЕМУ так, могу только предполагать: наследие латыни:
"Отрицательная форма императива, т. е. запрещение, выражается несколькими способами. Основной из них - оборот, состоящий из императива от глагола nolonolle не желать: noli в sing.nolīte в plur. с инфинитивом данного глаголаnoliaccusāre (не обвиняй), nolīte accusāre (не обвиняйте)noli tangĕre (не трогай),  nolīte tangĕre (не трогайте)."

0оценить

Образование отрицательных форм повелительного наклонения:

(tu) non + инфинитив

(Lei/voi/Loro) non + повелительная форма

Ваш ответ

...

Учим Языки (u4yaz.ru) — онлайн сообщество для изучения иностранных языков, в форме открытой базы знаний. Получайте помощь в изучении языка. Английский для начинающих и продвинутых.
Узнайте как выучить английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие иностранные языки вместе с нами! Повышайте свой уровень английского и других иностранных языков.