Как перевести "по ночам", "по утрам" и т.п.? "Por la noche", "Por la mañana" etc. будет неправильно? Но ведь формы "por las noches" etc. не существует. Как быть? Говорить просто "en las noches", "en las mañanas"? Или это тоже неправильно?

Кстати, выражения por la mañanas и por las noches - существуют, их тоже можно использовать :)
Пример:  levantarse por las mañanas - вставать по утрам

1 Ответ

0оценить

Alessia 8430

Здравствуйте!

por la noche - ночью, por la mañana - утром

вместо "по утрам" можно использовать "каждое утро" - todas las mañanas,  

или todos los días por la mañana - каждый день утром, или просто cada mañana - каждое утро.

Можно еще больше уточнить: todos los días temprano por la mañana - каждый день рано утром.

Если с днями недели, то, например: (todos) los sábados por la mañana - каждую субботу утром

Еще примеры: 

Las clases se imparten todos los viernes por la tarde. - Занятия проводятся каждую пятницу вечером.

Las clases se desarrollarán los viernes por la tarde y los sábados por la mañana. - Занятия будут проходить по пятницам вечером и по субботам утром.

В испанском и русском не всегда есть дословный перевод. Например:

Фраза "el lunes" означает "понедельник" или "в понедельник" в зависимости от контекста.

Ваш ответ

...

Учим Языки (u4yaz.ru) — онлайн сообщество для изучения иностранных языков, в форме открытой базы знаний. Получайте помощь в изучении языка. Английский для начинающих и продвинутых.
Узнайте как выучить английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие иностранные языки вместе с нами! Повышайте свой уровень английского и других иностранных языков.