Кому как, но я именно так и учусь. По приколу освежаю немецкий на https://www.duolingo.com/, чешский и хорватский по мере появления новостей в ленте коонтакта (новые слова и тонкости с известными, современный "уличный" язык, и т.п.), хожу вокруг турецкого, как кот вокруг сметаны. Ну и венгерский с английским - постоянно, "рабочие" языки при поиске информации в сети. Венгерский худлит в транспорте, аудиокнига или музыка - на работе (благо, для рисования открыток редко нужно думать - только глаз, руки и терпение ;))
Программа университета предполагала одновременно 3-4 языка (латынь+ греческий + один из "мировых", потом один славянский (у нас был чешский) + мировой продолжение + старославянский как подготовка к "исторической грамматике РЯ", потом - обязательный второй "мировой" вдогонку к первому + третий для души. У востоковедов - та же латынь и греческий на первом курсе + японский или китайский, потом старославянский + продолжение изучаемого "восточного" + английский. То есть многоязычность - это не инициаива отдельных энтузиастов, а норма.
А какие проблемы возникли? Норовите польский произностить по правилам английского чтения? Если только это - пройдет само, если слушать польский и подражать вслух.