Как понять разницу, если перевод один, и ко многим предложениям подходят оба.
Например, почему нельзя сказать : 家を買うように貯金をしている。(коплю для того, чтобы купить дом.)
Ведь оно подходит к описанию грамматики: "выполняю одно действие, чтобы выполнить другое действие".
Но в учебнике сказано, что в этом случае используется ために, почему ?
В чем разница между V1ようにV2 и ために "чтобы/ для того чтобы".
...