Как понять разницу, если перевод один, и ко многим предложениям подходят оба.

Например, почему нельзя сказать : 家を買うように貯金をしている。(коплю для того, чтобы купить дом.)

Ведь оно подходит к описанию грамматики: "выполняю одно действие, чтобы выполнить другое действие".

Но в учебнике сказано, что в этом случае используется ために, почему ?

1 Ответ

1оценить

"ёуни" используется с глаголами в потенциальной форме, а также с глаголами, обозначающими некотролируемые действия (вакару, обоэру, миэру).

"тамэ" ни используется просто с глаголами.

Например, с тем же домом: если вы хотите употребить здесь ёу ни, то надо сказать иэ о КАЭРУ (смогу купить) ёу ни тёкин ситэру. - я коплю, чтоб смочь купить дом. не факт, что вы его на самом деле купите, но копите пока на это (мне лично представляется ситуация, когда человек хочет жениться и ему для этого надо накопить много денег, примерно столько, чтобы он смог купить дом для будущей семьи).

Ваш ответ

Чтобы избежать проверки в будущем, пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.
...

Учим Языки (u4yaz.ru) — онлайн сообщество для изучения иностранных языков, в форме открытой базы знаний. Получайте помощь в изучении языка. Английский для начинающих и продвинутых.
Узнайте как выучить английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие иностранные языки вместе с нами! Повышайте свой уровень английского и других иностранных языков.