Buonasera, cari professori!
Хотел бы спросить по поводу данного феномена в итальянском языке.

Если в главной части предложения есть глаголы: ascoltare, guardare, sentire, vedere, то во второй его части глагол меняться не будет, а так и останется в форме инфинитива. А на русский будет переводиться, соединяя две части предложения с помощью слов «как, что, чтобы…»
Так вот отсюда вопрос:
А как при переводе на русский определить, в каком времени говорит собеседник??? 
Например:

Я никогда не видел, чтобы мама сердилась  - Non vedevo mai la mamma arrabbiare: прошедшее время во второй части.
Я слышу, что они кричат - Lì sento gridare: настоящее время во второй части.
Grazie in anticipo!!! Rispetto, Anton.

1 Ответ

0оценить

В Вашей фразе Non vedevo mai la mamma arrabbiare - инфинитив при переводе будет в той же форме (прош. время), что и основной глагол. Сравните: Ho visto Maria uscire di casa с Vedo gli ucceli cantare Если нужно все-таки подчеркнуть первоочередность второй части предложения, то такая конструкция уже неприменима.

Ваш ответ

Чтобы избежать проверки в будущем, пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.
...

Учим Языки (u4yaz.ru) — онлайн сообщество для изучения иностранных языков, в форме открытой базы знаний. Получайте помощь в изучении языка. Английский для начинающих и продвинутых.
Узнайте как выучить английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие иностранные языки вместе с нами! Повышайте свой уровень английского и других иностранных языков.