Buonasera, cari professori!
Хотел бы спросить по поводу данного феномена в итальянском языке.
Если в главной части предложения есть глаголы: ascoltare, guardare, sentire, vedere, то во второй его части глагол меняться не будет, а так и останется в форме инфинитива. А на русский будет переводиться, соединяя две части предложения с помощью слов «как, что, чтобы…»
Так вот отсюда вопрос:
А как при переводе на русский определить, в каком времени говорит собеседник???
Например:
Я никогда не видел, чтобы мама сердилась - Non vedevo mai la mamma arrabbiare: прошедшее время во второй части.
Я слышу, что они кричат - Lì sento gridare: настоящее время во второй части.
Grazie in anticipo!!! Rispetto, Anton.