Как можно перевести, хотя бы приблизительно, следующее немецкое выражение: Der Tuefel soll den Kerl buserieren.

2 Ответы

0оценить

Der Teufel soll den Kerl buserieren! /Грубое немецкое ругательство/

Буквально, «чтобы его дьявол поимел» (JS 2010). Сам по себе немцам незнакомый австрийский глагол buserieren не особенно груб и означает просто «теснить, прижимать, налегать, втираться». Но если вдруг бузирен две однополые половозрелые особи, то лучше отвернуться. 

Еще раз этот корень и образованное от него слово buseranti встречается в кн.3, гл.2, стр. 103 и переводится ПГБ, как «педерасты».


В этой связи любопытно то, что в ПГБ 1929 немецкого нет, а есть перевод и вполне адекватный

- Чтобы черт подрал этого негодяя! – разносилось по квартире полковника.

И это понятно, в 1929 ПГБ перевел только первую и вторую часть, очередь третьей и четвертой пришла только через 30 лет, и вот тогда-то, видимо, и всплыло слов buseranti и подлинный смысл buserieren. Отчего вся фраз в переводе вернулась к иностранщине оригинала с пометой «Грубое немецкое ругательство». Хотя правильно было бы, конечно, грубое австрийское, поскольку, как уже было замечено, немцам такой глагол на букву b просто неизвестен.

http://ukh.livejournal.com/219643.html

Спасибо большое.

0оценить

Спасибо за ответ. Вы даже не представляете, как вы мне помогли.

Ваш ответ

Чтобы избежать проверки в будущем, пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.
...

Учим Языки (u4yaz.ru) — онлайн сообщество для изучения иностранных языков, в форме открытой базы знаний. Получайте помощь в изучении языка. Английский для начинающих и продвинутых.
Узнайте как выучить английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие иностранные языки вместе с нами! Повышайте свой уровень английского и других иностранных языков.