Hola, друзья!
Я - абсолютный новичок в изучении испанского языка, начала буквально несколько дней назад и уже решила влезть в дебри :) В этом и прошу вашей помощи.
Моё внимание уже давно привлекла прекрасная песня на испанском языке под названием "Siempre Me Quedará" и сегодня я решила разобрать её текст. Особое внимание привлекла фраза :
"El tiempo todo calma
La tempestad y la calma"
по смыслу я перевела так :
"Время всё успокоит
От бури - к штилю" ну, или к затишью/спокойствию. Штиль как-то более поэтично звучит в сочетании с бурей, на мой взгляд :)
Теперь, ближе к сути. Разбирая фразу дословно, я выяснила, что "calma" - существительное, переводится как "Спокойствие". И употребление его в одной форме в двух этих строках не укладывается в моей голове. Получается, что дословный перевод гласит :
"Время всё спокойствие
Буря и спокойствие"
Возмутившись своим открытием, я нашла глагол к слову "calma' - "calmaR"
А теперь и сам вопрос.
Всё-таки, как грамматически правильно употреблять эту фразу?
Вроде бы, в голове упоминается пословица "Из песни слов не выкинешь" и это наталкивает на то, что текст писал носитель языка и верно:
"El tiempo todo calma
La tempestad y la calma"
С другой стороны, я не исключаю банальной опечатки при наборе текста для размещения на просторах интернета (Хотя, проверила немало ресурсов, везде одинаково) и что на самом деле правильно:
"El tiempo todo CALMAR
La tempestad y la calma"
Умоляю, разъясните мне! Иначе буду терзаться душевными сомнениями
P.S.
А может я изначально неправильно поняла смысловую нагрузку этой фразы?? И если это действительно так, помогите, пожалуйста, перевести мой вариант на испанский