Что такое "традиционный метод" или как выбрать языковую школу?
...
Учим Языки (u4yaz.ru) — онлайн сообщество для изучения иностранных языков, в форме открытой базы знаний. Получайте помощь в изучении языка. Английский для начинающих и продвинутых.
Узнайте как выучить английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие иностранные языки вместе с нами! Повышайте свой уровень английского и других иностранных языков.
Что такое "традиционный метод" или как выбрать языковую школу?
Немного сокращено, утянуто отсюда:
http://www.soho-bridge.ru/metodika/59/CHto-takoe-tradicionnyj-metod-ili-kak-vybrat-yazykovuyu-shkolu/
ЕКОМЕНДУЕТСЯ походить по сайту: начинающим поможет понять, с чего начать, продолжающим - по-новому оценить и оптимизировать свои приемы изучения языка, определить свой уровень владения языком, и многое другое.
Что такое "традиционный метод" или как выбрать языковую школу?
Очень часто в рекламе курсов иностранных языков можно встретить упоминание о «традиционном» и «коммуникативном» методах преподавания. Некоторые школы заявляют о первом (например, курсы МИДа), некоторые — о втором (большинство частных школ: ВКС, Биг Бен, Mr English и др.), а некоторые обещают их комбинацию (особенно часто — репетиторы-частники).
«Традиционщики» обычно заявляют, что только их подход может дать «глубокие знания», что только они знают, как «поставить» произношение и «довести до автоматизма» грамматику. К коммуникавному подходу они относятся с презрением: как к профанации учебного процесса или даже откровенному мошенничеству.
Интересно другое: если о «коммуникативном подходе» (не «методе»!) говорить можно, то «традиционного» подхода не существует вообще. Это понятие скорее историко-культурное, чем методологическое.
Что же такое по сути «традиционный метод»? Это некая комбинация грамматико-переводного (Grammar-Translation) и аудиолингвального (Audiolingual) методов. Первый сформировался в Центральной Европе на рубеже 17—18 веков. Его особенности таковы:
Мысль, лежащая в основе этого метода, заключается в том, что отдельные «кирпичики» информации (грамматические модели и лексические единицы) рано или поздно должны сложиться в «речь». Практика показывает, что этого никогда не происходит. Известен такой исторический факт: первоначально этот метод был разработан для изучения латыни и, в меньшей мере, древнегреческого языка. До конца 17 века латынь была хотя и мертвым, но разговорным языком. Резкое снижение уровня владения латынью и ее последующее вытеснение из научного общения объясняется во многом именно введением грамматико-переводного метода. Благодаря ему учащиеся быстро развивали навыки понимания сложных письменных текстов, но так и не научались спонтанному употреблению языка. То есть именно «традиционный метод» «похоронил» латынь! Двумя столетиями позже в СССР так же «похоронили» немецкий и английский языки.
Меня могут спросить: «Но ведь кто-то научился говорить на иностранном языке, обучаясь по грамматико-переводному методу! Возможно, он не так плох!» Но дело здесь не в методе, а в преподавателях. Среди них встречаются люди общительные, по-настоящиему талантливые, которые постоянно «отходят» от навязанного им метода: пытаются общаться со студентами на изучаемом языке, придумывают собственные необычные задания, умеют искренне заинтересовать учащихся. Сам грамматико-переводной метод не предполагает никакого свободного общения на языке, кроме пересказа текста. Многие люди ошибочно полагают, что выучили язык только благодаря «зубрежке» — на самом деле, они получили намного больше за счет незаметных на первый взгляд «коммуникативных» дополнений к занятиям.
Вторая составляющая «традиционного метода» — аудиолингвальный подход. Вкратце его история такова: во время Второй Мировой Войны потребовалась быстрая подготовка переводчиков и военных специалистов. Грамматико-переводческий метод оказался для этого слишком медленным. Поэтому было предложено два новых подхода: «прямой» (direct method), из которого потом вырос коммуникативный «метод погружения» (у нас наиболее известен метод Шехтера), и более консервативный «аудиолингвальный».
Основные принципы аудиолингвального метода:
Аудиолингвальный метод проник в академическую среду в середине 50-х годов (у нас — в 60-е годы) и до сих пор является основным методом в языковых ВУЗах (МГУ, МГЛУ и др.). Сильной стороной метода было и остается произношение: ведь он был разработан для «шпионов», для которых отсутствие акцента было фактором выживания. Но у него одна большая проблема: спонтанность речи достигается очень большими усилиями, почти как в грамматико-переводном методе. Для эффекта естественности речи учащиеся должны были выучить многие тысячи готовых фраз. Поэтому для современного человека, для которого язык не является основной профессией, этот метод явно не подходит.
В наши дни от аудиолингвального метода остались два существенных «следа»: это учебник Бонк и мультимедийные курсы на CD.
Книга Н. А. Бонк в свое время была шагом вперед. Грамматико-переводческий метод в ней был удачно совмещен с аудиолингвальным. Похожие образцы есть и в других языках: учебник итальянского Лидии Грейзбард (Лидиной), учебник испанского Родригес, учебник французского Поповой-Казаковой, учебник румынского языка Заюнчковского. Все они до сих пор являются «идеальными образцами» ВУЗовских пособий. Симптоматично то, что они используются только в высшей школе — т.е. заведомо не подходят для людей, изучающих язык как хобби или исключительно для практических целей (работа, выезд за рубеж). Кроме того, аудиолингвальный подход налагает очень большие требования на память и прилежание учащихся — т.е. подходит только очень ограниченному проценту потенциальной аудитории.
Мультимедийные курсы также ориентированы на аудиолингвальный метод. Они вряд ли помогут вам научиться говорить. Единственная польза от них — это расширение словарного запаса и — если в языке легкая фонетика — улучшение произношения. Фактически, в них представлены те же самые списки слов, что и в грамматико-переводных пособиях, но только со звуковым сопровождением.
Школам и преподавателям, декларирующим приверженность «традиционному методу» не стоит доверять не потому, что этот «метод» в принципе неэффективен, а потому, что само употребление этого термина выдает непрофессиональный, поверхностный подход к обучению. Было бы намного честнее, если бы эти люди говорили о «грамматико-переводном» или «аудиолингвальном» подходе. Ту же осторожность нужно соблюдать и при общении с «коммуникативными» школами. «Коммуникативного метода» нет. Есть ряд конкретных методик, которые можно объединить термином «коммуникативный подход». Разумный вопрос при записи на курсы — это вопрос о том, как проходят занятия, какие конкретно элементы образуют каждую «сессию», какие цели ставит перед собой преподаватель, и какими приемами для достижения этих целей он пользуется. Если же вам начинают вешать на уши лапшу о «коммуникативном (или традиционном) подходе», «ориентировании на разговорную речь», «эффективной отработке грамматики», «многоуровневом подходе», «использовании самых современных пособий» и «гарантии твердых знаний», посылайте всех на три буквы и вешайте трубку.