友達たち? Или просто 友達 как правильно
...
Учим Языки (u4yaz.ru) — онлайн сообщество для изучения иностранных языков, в форме открытой базы знаний. Получайте помощь в изучении языка. Английский для начинающих и продвинутых.
Узнайте как выучить английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие иностранные языки вместе с нами! Повышайте свой уровень английского и других иностранных языков.
友達たち? Или просто 友達 как правильно
Как то вконтакте нарвался, что кто-то использовал форму 友達たち, и я даже слегка возмутился, что за масло масленное, поэтому провел небольшой поиск и нарвался на японскую статью: http://www.nhk.or.jp/kininaru-blog/147629.html здесь подробно рассказали как правильно говорить в этом случае. Чтобы у других не возникло больше вопросов я решил поделиться с вами тут. Тут мой вольный перевод (я конечно не переводчик, а японский моё хобби надеюсь вам понравится):
Есть люди, которые говоря «друзья» используют 「友達たち」, но из-за этого некоторые испытывают дискомфорт. В слове 友達 к иероглифу обозначающему слово «друг 友» добавляется суффикс 「達」уже обозначающий множественное число. И поэтому использование выражения 友達たち кажется немного странным. Множественный суффикс 達 в древнюю эпоху Маньё (万葉仮名 ссылка на описание в конце) использовался только по отношению к знатным людям, например к императорам или даже к богам. Однако позднее его использование изменилось. Во-первых, у этого слова уважительное значение ослабло и остался только простой «множественный» смысл. Стал таким же как в нынешних словах 私たち、僕たち и пр. Затем, снова множественный смысл ослаб и стал словом содержащим легкое уважение. Это и есть наше 友達。Друзей с почтением называли 友達。 Известно, что в древности для отличия не озвончаемая「友たち」, имело множественную форму, в случае 友だち то оно было в единственном числе. В середине эпохи Хейан (период 794-1185) в повести об Исэ (ссылка на вики в конце) множественная форма слова 友達 добавлялась путем добавления суффикса ども, также выражающего множественное число, и получалось 友だちども。В нынешнем 友達, легкий уважительный смысл исчез и используется как в единственной форме так и во множественной, исходя из этого не будет ошибкой использование формы 友達たち. Однако много людей, которые испытывают неудобства из-за чувства повторения 「だちたち」, но и случаев когда используют эту форму, чтобы акцентировать внимание на множественном характере, тоже много. Есть такой же пример в случае 子どもたち。ども из 子ども, с самого начала без уважительной формы выражало множественное число. В период Нара (710-794) слово 子どもобозначало «детей» во множественной форме, но позже стала указывать на юность как таковую. Сейчас, как и в случае 友達, может быть в единственном и множественном числе, но ведь мы не испытываем дискомфорта когда говорим 子供たち, не так ли?
万葉仮名:http://ru.wikipedia.org/wiki/Манъёгана
Повесть об Исэ: http://ru.wikipedia.org/wiki/Исэ-моногатари