Вот само предложение: 君が残した言葉まだこの胸うずいてる。Все кандзи я перевела но я не могу понять это(и) слово(а) うずいてる. Я пыталась перевести в гугле и он выдал мне: и покалывает. Я совсем новичок в японском но если бы это слово было глаголом разве бы после この胸 не ставился бы は。И это одно слово с суфиксом или это два? И как тогда инфинитив выглядит? Помогите, пожалуйста. Я совсем запуталась

1 Ответ

2оценки

Это действительно глагол, в инфинитиве он выглядит как 疼く или うずく。 В данном случае он упомянут в своей "те"  て форме или "форме деепричастия предшествования." Окончание く изменилось на いて и добавился глагол "быть" いる= うずいている. Часто букву "い” в "ている” не проговаривают / пишут, вот и получается うずいてる. "те-иру" указывает в данном случае на то что живот болит в данный момент (до сих пор). Действительно после この胸 следовало бы поставить частицу が, но как и букву "и" в "иру" частицы は и が при разговоре порой не употребляют.

Ваш ответ

Чтобы избежать проверки в будущем, пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.
...

Учим Языки (u4yaz.ru) — онлайн сообщество для изучения иностранных языков, в форме открытой базы знаний. Получайте помощь в изучении языка. Английский для начинающих и продвинутых.
Узнайте как выучить английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие иностранные языки вместе с нами! Повышайте свой уровень английского и других иностранных языков.