Перевожу письмо от знакомой и споткнулась об это предложение, Помогите, пожалуйста, с переводом.

7 Ответы

1оценить

Если от руки, то в идеале на фото бы посмотреть. Но по смыслу тут очевидно, что про работу. "Сильно ли устаёшь на работе? Удается ли отдыхать?"

0оценить

Ну контекст же

0оценить

поддерживаю: контекст?

0оценить

Что такое イキみ? Кроме этого слова все понятно!

      Могу ли я взять (イキみ).

  Переводчик показывает, что イキみ, а правильнее будет いきみ (ikimi) - напряжение. 

    Но я не уверен в правильности Google Translator'а.

0оценить

息を取る перевести дыхание может быть из этой оперы. а み случайно добавилось?

0оценить

Вот и я не могу понять что такое イキみ,,, Но написано это слово именно так, Это не емэйл, а обычное письмо написанное от руки. Если говорить о контексте, то это предложение заключено в следующих строчках: お仕事大変ですか?イキみをとることはできますか?彼はお元気ですか?そろそろ結婚でしょうか?Теперь я склоняюсь к тому что все таки это относится к работе,

0оценить

Поскольку 息み(いきみ) переводится как родовые потуги(!), то впору спросить, не беременна ли та, кому это письмо адресовано? Если так, то скорее всего спрашивают о том, удается ли взять отдых или там больничный, или еще что то в этом роде... Ну а если не беременна, то говорится о простой передышке в процессе работы.

Ваш ответ

Чтобы избежать проверки в будущем, пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.
...

Учим Языки (u4yaz.ru) — онлайн сообщество для изучения иностранных языков, в форме открытой базы знаний. Получайте помощь в изучении языка. Английский для начинающих и продвинутых.
Узнайте как выучить английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие иностранные языки вместе с нами! Повышайте свой уровень английского и других иностранных языков.