"お願いします” все переводчики почему-то переводят как "спасибо", но это же ведь не так?

2 Ответы

0оценить

akane 3060

На сколько могу судить, отличаются разной степенью вежливости:
お願いします более формальный вежливый вариант, в то время как お願い неформальный.

Это не "спасибо", а "пожалуйста" в смысле просьбы. Т.е. пожалуйста, сдалайте это. Существительное 願い (negai) значит "желание", а お願いします / お願い - глагол, "просящий" выполнить какое-то наше желание

0оценить

Глагол есть "願う(нэгау)". "お" есть префикс для вежливой формы. Конъюктивная форма глаголов "願う" есть "願い" и "し" есть конъюктивная форма глаголов "する". "ます" есть суффикс для вежливой формы.

Ваш ответ

Чтобы избежать проверки в будущем, пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.
...

Учим Языки (u4yaz.ru) — онлайн сообщество для изучения иностранных языков, в форме открытой базы знаний. Получайте помощь в изучении языка. Английский для начинающих и продвинутых.
Узнайте как выучить английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие иностранные языки вместе с нами! Повышайте свой уровень английского и других иностранных языков.