He is on board the ship. Почему не of the ship? Борт чего? Корабля. Мне кажется, тут должен быть предлог of.

4 Ответы

1оценить

Это устойчивое выражение, надо принимать ,как данность. Не совпадает с русским. Есть еще выражение welcome aboard.

0оценить

Откуда вы взяли это предложение? Во-первых, вы правы, of должно стоять. Во-вторых, перед board должен быть определенный артикль.

He is on the board of the ship.

0оценить

Есть ряды случаев, где мы не ставим of. Это один из...во-первых:to be on board это устойчивое выражение или же идиома в английском языке, которая переводится как "быть во главе чего-либо", во вторых, on board ship - "на борте судна" - это также устойчивое словосочетание, которое необходимо запомнить, это из той же оперы как "in conclusion", "at first sight", "on deck" и многие другие. Мы же не используем их с артиклями.

0оценить

Потому что "on"- переводится как "на". На борту корабля

Ваш ответ

Чтобы избежать проверки в будущем, пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.
...

Учим Языки (u4yaz.ru) — онлайн сообщество для изучения иностранных языков, в форме открытой базы знаний. Получайте помощь в изучении языка. Английский для начинающих и продвинутых.
Узнайте как выучить английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие иностранные языки вместе с нами! Повышайте свой уровень английского и других иностранных языков.